ERG€NZUNGEN F†R DIE HAGGADA
(Die Seitenzahlen richten sich nach: M. Shire (Hg.), Die
Pessachhaggada, †bersetzung: Annette M. Bšckler, Berlin: JŸdische
Verlagsanstalt 2. Aufl. 2001.)
(Zu
Beginn, von Kindern gelesen)
Bevor wir anfangen
Stell Dir mal vor, es gŠbe keine Freiheit in der
Welt.
Unser jŸdisches Volk musste im Laufe der Geschichte
oft ohne Freiheit leben.
Die Haggada erzŠhlt von einer solchen Zeit.
Die Haggada erzŠhlt, wie unsere Vorfahren Sklaven
waren und dann frei wurden.
In unserer Tora ist Freiheit eine der wichtigsten
Vorstellungen.
Jungen und MŠdchen die frei sind, haben das Recht,
zur Schule zu gehen, in BŸchereien, auf SpielplŠtze, in Filme, zu
Geburtstagsparties. Sie haben das Recht, Fu§ball oder Tennis zu spielen oder
auf der Wiese herum zu rennen.
FŸr einen Musiker bedeutet Freiheit das Recht, alle
Arten von Musik spielen zu dŸrfen: Jazz, Oper, Volksmusik, Rockmusik, Rap, oder
klassische Musik.
Wir sind frei, unsere eigenen Hobbies zu wŠhlen,
unseren Beruf und unseren Lebensstil. Wenn wir nicht glŸcklich sind, kšnnen wir
Dinge verŠndern, um unser Leben wieder besser zu machen.
Ein Mensch, der frei ist, kann ãJaÒ sagen, auch wenn
jemand anders ãNeinÒ sagt.
Kommt, lasst uns das tun, was unsere Vorfahren seit
Tausenden von Jahren getan haben. Lasst uns uns die Geschichte Ÿber den Auszug
aus €gypten erzŠhlen. Lasst uns an all die Juden denken, die vor uns waren.
Lasst uns Freiheit feiern.
(Aus: The
Childrens Haggadah (CCAR), p. 4;
†bersetzung
Annette M. Bšckler)
****************************
Plakat
WhatÕs on
the Seder Table.
Die Dinge
fŸr den Seder, die auf dem Plakat abgebildet sind, kšnnen mit den Kindern auf
dem Tisch vor ihnen gesucht werden.
******************************
Schilder
mit
Ordnung (incl. Seitenzahlen)
(Die
Schilder werden an den betreffenden Stellen wŠhrend des Seders hochgehalten.
Man kann dabei die Ordnung des Seders (Shire S. 9) jeweils bis zu dieser Stufe
singen.
1. Stufe:
Kadesch - Heiligung des Tages
(S. 10)
2. Stufe:
U-Rchaz - HŠndewaschen (S. 13)
3. Stufe:
Karpas - Erdfrucht (S. 13)
4. Stufe:
Jachatz - Brechen der Mazza (S.
13)
5. Stufe:
Maggid - ErzŠhlung vom Auszug
(S. 13)
6. Stufe:
Rochza - HŠndewaschen (S. 38)
7. Stufe:
Mozi - Lobspruch vor dem Essen
(S. 38)
8. Stufe:
Mazza - Lobpspruch Ÿber Mazza
(S. 38)
9. Stufe:
Maror - Bittere KrŠuter (S. 39)
10. Stufe:
Korech - Hillel Sandwich (S.
39)
11. Stufe:
Schulchan Orech - Guten Appetit !
12. Stufe:
Zafun - Die Entdeckung des
Verborgenen (S. 40)
13. Stufe:
Barech - Tischdank nach dem
Essen (S. 40)
14. Stufe:
Hallel - Lobgesang (S. 47)
15. Stufe:
Nirza - Offizielles Ende (S.
52)
******************************
Urchaz (Washing the Hands / HŠndewaschen)
ErgŠnzung
fŸr M. Shire, The Illuminated Haggada / Die Pessach Haggada, p. 13
Dieser
Text kann gelesen werden, wŠhrend sich der/die Leiter/in die HŠnde wŠscht.
Sich die HŠnde zu waschen, um sich auf ein Festessen
vorzubereiten, ist ein alter jŸdischer Brauch.
Der Seder enthŠlt zwei symbolische Waschungen. Jetzt
folgt die erste Waschung, befor wir das Karpas eintauchen, doch wir sagen
keinen Lobspruch, denn Karpas macht keine vollstŠndige Mahlzeit aus. SpŠter
folgt ein HŠndewaschen vor hamotzi mit einem Lobspruch, denn dann bereiten wir
das Essen einer festlichen Mahlzeit vor.
WŠhrend das Wasser Ÿber die HŠnde rinnt, wollen wir
an die Bedeutung des Wassers beim Auszug aus €gypten denken.
Ein Schilfkšrbchen auf dem Wasser war der Anfang.
Im Wasser war der Weg zur Freiheit.
Wasser hat unser Volk auf seinem Weg durch die WŸste
begleitet.
Danach
Shire, p. 13 ãwash your handsÒ / ãrituelles HŠndewaschenÒ
Frei auf der Grundlage von The Open Door, S. 23
Karpas (Greens / Erdfrucht)
ErgŠnzung
fŸr M. Shire, The Illuminated Haggada / Die Pessach Haggada, p. 13
(Vor
Karpas, wird von einem Kind oder Erwachsenen in Deutsch oder Englisch gelesen)
Wenn wir den Lobspruch Ÿber die Erdfrucht sagen und KrŠuter
oder GemŸse essen, erinnern wir uns daran, dass es FrŸhling war, als die
Pessach-Geschichte stattfand. Wir tauchen die Erdfrucht in Salzwasser, um uns
an die TrŠnen unserer Vorfahren zu erinnern, die eine grausame Versklavung
erlebten. Wenn wir die Erdfrucht und das Salzwasser zusammen schmecken, denken
wir an die Frische des FrŸhlings und an die TrŠnen der Versklavung.
Danach
Shire, p. 13 ãDipping the KarpasÒ / ãEintauchen der ErdfruchtÒ
***********************************
Kos Mirjam Ð Mirjams Becher
(ErgŠnzung
in M. Shire, The Illuminated Haggadah/ Die Pessach Haggada p. 29 nach Dajenu)
FŸlle den Becher Mirjams
mit Quellwasser.
Zot kos
Miryam, kos mayim chayim. Zeicher litziat Mitzrayim.
Dies ist
der Becher Mirjams, der Becher mit frischem Wasser, eine Erinnerung an den
Auszug aus €gypten.
WŠhrend der WŸstenwanderung
wurden die Kinder Israels durch einen wunderhaften
Brunnen erquickt
der aus tiefen Spalten in der felsigen Landschaft
sprudelte.
Als Mirjam starb, versiegte der Brunnen.
Die Leute trauerten um das SklavenmŠdchen,
das einst am Flussufer wartete,
um die Frau, die am Meer tanzte,
um die Leiterin, die ein Volk in die Freiheit
fŸhrte.
Als die Quelle erneut floss,
wurde sie ãMirjams BrunnenÒ genannt.
Wenn Angst unseren Weg blockiert,
wenn unser Lebensweg uns erschšpft,
dann suchen wir nach Heilwasser
und nach Quellen der Hoffnung.
Mšgen unsere Fragen und unsere Geschichten uns
erquicken
wie Mirjams Brunnen die GemŸtslage unseres Volkes
erneuert hat.
Jeder
gie§t Wasser aus Mirjams Becher in ein eigenes Glas.
(Quelle: The Open Door, p. 12; †bersetzung:
Annette M. Bšckler)
___________________
ErgŠnzung
im M. Shire, The Illuminated Haggadah, p. 45 (nach Kos Elijahu, der von allen
gefŸllt wird): (Melodie = Eliyahu hanavih)
Miriam ha-neviÕah
oz ve-zimrah beyadah
Miriam tirkod itanu
lehagdil zimrat olam.
Miriam tirkod itanu
letaken et haÕolam.
Bimherah veyameynu
hi teviÕnenu
el mey hayeshuÕah
el mey hayeshuÕah (Hebr.
Text: Leila Gal Berner)
Miriam, so
brave and strong,
Prophetess
of light and song
Miriam,
come dance among us
To heal the
world and right its wrongs.
(†bersetzung:
Margot Stein, A Night of Questions, p. 119,
der englische Text ist SINGBAR)
Kraft und Hoffnung lehrt Mirjam
ihr Prophetenspruch erklang
Miriam, komm tanz hier bei uns,
dass das Lied der Hoffnung hier erklingt.
Miriam, komm tanz hier bei uns,
dass das Gute in der Welt gelingt.
Schnell und bald, in unsrer Zeit
lehr uns Weg und Mšglichkeit
zu den Quellen des Heils
zu den Quellen des Heils
(†bersetzung: Annette M. Bšckler;
deutscher Text ist singbar.)