ERG€NZUNGEN F†R DIE HAGGADA

(Die Seitenzahlen richten sich nach: M. Shire (Hg.), Die Pessachhaggada, †bersetzung: Annette M. Bšckler, Berlin: JŸdische Verlagsanstalt 2. Aufl. 2001.)

 

 

(Zu Beginn, von Kindern gelesen)

Bevor wir anfangen

 

 

Stell Dir mal vor, es gŠbe keine Freiheit in der Welt.

 

Unser jŸdisches Volk musste im Laufe der Geschichte oft ohne Freiheit leben.

 

Die Haggada erzŠhlt von einer solchen Zeit.

 

Die Haggada erzŠhlt, wie unsere Vorfahren Sklaven waren und dann frei wurden.

 

In unserer Tora ist Freiheit eine der wichtigsten Vorstellungen.

 

Jungen und MŠdchen die frei sind, haben das Recht, zur Schule zu gehen, in BŸchereien, auf SpielplŠtze, in Filme, zu Geburtstagsparties. Sie haben das Recht, Fu§ball oder Tennis zu spielen oder auf der Wiese herum zu rennen.

 

FŸr einen Musiker bedeutet Freiheit das Recht, alle Arten von Musik spielen zu dŸrfen: Jazz, Oper, Volksmusik, Rockmusik, Rap, oder klassische Musik.

 

Wir sind frei, unsere eigenen Hobbies zu wŠhlen, unseren Beruf und unseren Lebensstil. Wenn wir nicht glŸcklich sind, kšnnen wir Dinge verŠndern, um unser Leben wieder besser zu machen.

 

Ein Mensch, der frei ist, kann ãJaÒ sagen, auch wenn jemand anders ãNeinÒ sagt.

 

Kommt, lasst uns das tun, was unsere Vorfahren seit Tausenden von Jahren getan haben. Lasst uns uns die Geschichte Ÿber den Auszug aus €gypten erzŠhlen. Lasst uns an all die Juden denken, die vor uns waren. Lasst uns Freiheit feiern.

 

(Aus: The Childrens Haggadah (CCAR), p. 4;

†bersetzung Annette M. Bšckler)

 

****************************

Plakat

WhatÕs on the Seder Table.

Die Dinge fŸr den Seder, die auf dem Plakat abgebildet sind, kšnnen mit den Kindern auf dem Tisch vor ihnen gesucht werden.

 

******************************

Schilder

mit Ordnung (incl. Seitenzahlen)

(Die Schilder werden an den betreffenden Stellen wŠhrend des Seders hochgehalten. Man kann dabei die Ordnung des Seders (Shire S. 9) jeweils bis zu dieser Stufe singen.

 

1. Stufe: Kadesch     - Heiligung des Tages     (S. 10)

2. Stufe: U-Rchaz     - HŠndewaschen     (S. 13)

3. Stufe: Karpas     - Erdfrucht     (S. 13)

4. Stufe: Jachatz     - Brechen der Mazza     (S. 13)

5. Stufe: Maggid     - ErzŠhlung vom Auszug     (S. 13)

6. Stufe: Rochza     - HŠndewaschen     (S. 38)

7. Stufe: Mozi     - Lobspruch vor dem Essen     (S. 38)

8. Stufe: Mazza     - Lobpspruch Ÿber Mazza     (S. 38)

9. Stufe: Maror     - Bittere KrŠuter     (S. 39)

10. Stufe: Korech     - Hillel Sandwich     (S. 39)

11. Stufe: Schulchan Orech     - Guten Appetit !

12. Stufe: Zafun     - Die Entdeckung des Verborgenen     (S. 40)

13. Stufe: Barech     - Tischdank nach dem Essen     (S. 40)

14. Stufe: Hallel     - Lobgesang     (S. 47)

15. Stufe: Nirza     - Offizielles Ende     (S. 52)

 

******************************

 

Urchaz  (Washing the Hands / HŠndewaschen)

ErgŠnzung fŸr M. Shire, The Illuminated Haggada / Die Pessach Haggada, p. 13

 

Dieser Text kann gelesen werden, wŠhrend sich der/die Leiter/in die HŠnde wŠscht.

 

Sich die HŠnde zu waschen, um sich auf ein Festessen vorzubereiten, ist ein alter jŸdischer Brauch.

Der Seder enthŠlt zwei symbolische Waschungen. Jetzt folgt die erste Waschung, befor wir das Karpas eintauchen, doch wir sagen keinen Lobspruch, denn Karpas macht keine vollstŠndige Mahlzeit aus. SpŠter folgt ein HŠndewaschen vor hamotzi mit einem Lobspruch, denn dann bereiten wir das Essen einer festlichen Mahlzeit vor.

 

WŠhrend das Wasser Ÿber die HŠnde rinnt, wollen wir an die Bedeutung des Wassers beim Auszug aus €gypten denken.

Ein Schilfkšrbchen auf dem Wasser war der Anfang.

Im Wasser war der Weg zur Freiheit.

Wasser hat unser Volk auf seinem Weg durch die WŸste begleitet.

 

Danach Shire, p. 13 ãwash your handsÒ / ãrituelles HŠndewaschenÒ

 

Frei auf der Grundlage von The Open Door, S. 23

 

 

 

 

Karpas  (Greens / Erdfrucht)

ErgŠnzung fŸr M. Shire, The Illuminated Haggada / Die Pessach Haggada, p. 13

(Vor Karpas, wird von einem Kind oder Erwachsenen in Deutsch oder Englisch gelesen)

 

Wenn wir den Lobspruch Ÿber die Erdfrucht sagen und KrŠuter oder GemŸse essen, erinnern wir uns daran, dass es FrŸhling war, als die Pessach-Geschichte stattfand. Wir tauchen die Erdfrucht in Salzwasser, um uns an die TrŠnen unserer Vorfahren zu erinnern, die eine grausame Versklavung erlebten. Wenn wir die Erdfrucht und das Salzwasser zusammen schmecken, denken wir an die Frische des FrŸhlings und an die TrŠnen der Versklavung.

 

Danach Shire, p. 13 ãDipping the KarpasÒ / ãEintauchen  der ErdfruchtÒ

 

 

 

***********************************

Kos Mirjam Ð Mirjams Becher

 

(ErgŠnzung in M. Shire, The Illuminated Haggadah/ Die Pessach Haggada  p. 29 nach Dajenu)

 

FŸlle den Becher Mirjams mit Quellwasser.

 

Zot kos Miryam, kos mayim chayim. Zeicher litziat Mitzrayim.

 

Dies ist der Becher Mirjams, der Becher mit frischem Wasser, eine Erinnerung an den Auszug aus €gypten.

 

WŠhrend der WŸstenwanderung

wurden die Kinder Israels durch einen wunderhaften Brunnen erquickt

der aus tiefen Spalten in der felsigen Landschaft sprudelte.

 

Als Mirjam starb, versiegte der Brunnen.

Die Leute trauerten um das SklavenmŠdchen,

das einst am Flussufer wartete,

um die Frau, die am Meer tanzte,

um die Leiterin, die ein Volk in die Freiheit fŸhrte.

 

Als die Quelle erneut floss,

wurde sie ãMirjams BrunnenÒ genannt.

 

Wenn Angst unseren Weg blockiert,

wenn unser Lebensweg uns erschšpft,

dann suchen wir nach Heilwasser

und nach Quellen der Hoffnung.

Mšgen unsere Fragen und unsere Geschichten uns erquicken

wie Mirjams Brunnen die GemŸtslage unseres Volkes erneuert hat.

 

Jeder gie§t Wasser aus Mirjams Becher in ein eigenes Glas.

 

(Quelle: The Open Door, p. 12; †bersetzung: Annette M. Bšckler)

 

___________________

 

ErgŠnzung im M. Shire, The Illuminated Haggadah, p. 45 (nach Kos Elijahu, der von allen gefŸllt wird): (Melodie = Eliyahu hanavih)

 

Miriam ha-neviÕah

oz ve-zimrah beyadah

Miriam tirkod itanu

lehagdil zimrat olam.

Miriam tirkod itanu

letaken et haÕolam.

Bimherah veyameynu

hi teviÕnenu

el mey hayeshuÕah

el mey hayeshuÕah                   (Hebr. Text: Leila Gal Berner)

 

Miriam, so brave and strong,

Prophetess of light and song

Miriam, come dance among us

To heal the world and right its wrongs.

(†bersetzung: Margot Stein, A Night of Questions, p. 119,

der englische Text ist SINGBAR)

 

Kraft und Hoffnung lehrt Mirjam

ihr Prophetenspruch erklang

Miriam, komm tanz hier bei uns,

dass das Lied der Hoffnung hier erklingt.

Miriam, komm tanz hier bei uns,

dass das Gute in der Welt gelingt.

 

Schnell und bald, in unsrer Zeit

lehr uns Weg und Mšglichkeit

zu den Quellen des Heils

zu den Quellen des Heils

(†bersetzung: Annette M. Bšckler; deutscher Text ist singbar.)