Index (alphabetisch) |
Bibelübersetzungen
=
Standort-Signatur in HD |
|
|
Alle Bibelübersetzungen chronologisch nach deren Entstehung (externer
link) |
|
|
|
|
|
Buber-Rosenzweig
Einheitsübersetzung
Elberfelder
Hirsch
Hoffnung für alle
JPS translation
Luther
Mendelssohn
Tur-Sinai
Wohlgemuth-Bleichrode
Zunz
Zürcher Bibel
Literatur
|
Protestantisch, Katholisch,
sonstige |
Jüdisch |
|
|
Mendelssohn (1783), nur Tora und Psalmen
Buch der Friedenspfade. Die Tora nach
der Übersetzung von Moses Mendelssohn mit den Prophetenlesungen im Anhang,
herausgegeben von Annette Böckler, Berlin: Jüdische Verlagsanstalt 2001 (=
sprachlich revidierte Textversion)
(nicht in HD, 34,- Euro)
Original:
Moses Mendelssohn. Gesammelte Schriften. Jubiläumsausgabe. Begonnen von I.
Elbogen, J. Guttmann, E. MIttwoch, fortgesetzt von A. Altmann, E.J. Engel,
Stuttgart 1990, Bd. 15,2 (Genesis); Bd. 16 (Exosus); Bd. 17 (Levitkus);
Bd. 18 (Numeri und Deuteronomium)
Charakter:
Mendelssohn schuf diese Übersetzung, um seinem Sohn - und mit ihm auch
anderen Juden seiner Zeit - die hochdeutsche Sprache nahezubringen. Diese
Übersetzung legt großen Wert auf die Deutung der hebräischen Wörter auf
der Basis der jüdischen Tradition und einen exellenten deutschen Stil. |
Luther (lutherisch)
1534; letzte Revision 1984
Die Bibel mit Apokryphen nach der
Übersetzung Martin Luthers, Stuttgart: Dt. Bibelgesellschaft 1999 (=
Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984)
Institut
für RW: G 5204.1
Original:
Biblia das ist, die gantze Heilige Schrift Deudsch. Die Luther-Bibel von
1534. Vollständiger Nachdruck, Köln: Taschen Verl. 2002
Historisches
Seminar Uni Heidelberg <GE> Tb 15,1 )
Charakter:
Mit seiner
Bibelübersetzung wollte Luther der breiten Öffentlichkeit den Zugang zum
Text möglich machen, so dass niemand mehr abhängig sein würde von der
Lehrautorität des Papstes. Die Bibelübersetzung war ein wesentlicher
Aspekt der Reformation. |
|
|
Hirsch (1867-1878), nur Tora
Der Pentateuch, übersetzt und erläutert
von Samson Raphael Hirsch, 6. Aufl. Frankfurt/Main 1920
HfJS
222.7=31 HIRS1,.
Charakter:
Zielgruppe dieser Übersetzung sind die bürgerlichen Kreise der deutschen
Neoorthodoxie im 19. Jh. Sie enthält einige sehr geistreiche
Übersetzungsideen. |
Zürcher Bibel (reformiert) 1531; neue
Übersetzung 1907 und 1931
Die Heilige Schrift des Alten und des
Neuen Testaments, Zürich 1942
HfJS
220 ZUER (und an anderen Orten in HD)
Original:
Die gantze Bibel der ursprüngliche[n] Ebraischen und Griechischen waarheyt
nach auffs aller treüwlichest verteütschet. Die Froschauer Bibel 1531 -
das Buch der Zürcher Kirche (Hg. Hans Rudolph Lavater), Zürich 1983
UB
Lesesaal LSA Rel-BB 012
Charakter:
Die Schweizer Reformation
war stark von humanistischen Ansätzen geprägt, darunter der Wunsch, die
klassischen Texte in den Originalsprachen zu studieren. Die Züricher Bibel
orientiert sich eng am Originaltext und ist prinzipiell weniger frei als
die jüngere Luther Übersetzung. |
|
|
Zunz (1837)
Leopold Zunz (Hg.), Die vierzundzwanzig Bücher der
Heiligen Schrift, 17. Aufl. Berlin 1935
HfJS
221.5=31 ZUNZ
Charakter:
Dies ist die erste
vollständige Bibelübersetzung ins Hochdeutsche. Die einzelnen Bücher
wurden von unterschiedlichen Personen übersetzt, der Charakter der
Übersetzungen ist unterschiedlich. Sie wird bis heute nachgedruckt und hat
ein heute zum Teil unverständliches, veraltetes Deutsch. Sie wird bis
heute in Synagogen als deutsche Bibelübersetzung gebraucht. |
Elberfelder (Baptisten und weitere Freikirchen)
Die Heilige Schrift. Aus dem Grundtext
übersetzt, Elberfelder Bibel, revidierte Fassung, 7. Aufl. Wuppertal 1996
Wiss.theol.
Sem.: NT Cd 65 (und anderswo)
Charakter:
Die große Wörtlichkeit
der Elberfelder Bibelübersetzung basiert auf der Vorstellung, dass die
Bibel wortwörtlich von Gott inspiriert wurde. Daher muss eine Übersetzung
so eng wie möglich am heiligen Originaltext bleiben. |
|
|
Wohlgemuth-Bleichrode (1899), nur Tora
nicht in Heidelberg
Charakter:
Die wissenschaftlich
genaueste Pentateuchübersetzung ihrer Zeit (19. Jh./Anfg 20. Jh.). Sie
wurde für den synagogalen Gebrauch in orthodoxen Gemeinden geschaffen. Sie
wird bis heute in deutschen Synagogen benutzt. |
|
Hoffnung für alle (Freikirchen)
Hoffnung für alle. Die Bibel, Basel
1996
Prakt.-Theol.
S.: B I b 18
Charakter:
Diese Bibelübersetzung
hat ein missionarisches Anliegen. Sie will die Bibel allen Volksgruppen,
auch Kindern und einfachen Menschen verständlich machen. Eine sehr freie,
sehr gut lesbare Übersetzung, die aufgrund ihrer Freiheit jedoch auch
viele Interpretationen vermittelt, die nicht als solche erkennbar sind. |
|
Rosenzweig / Buber
(1925-1929)Martin Buber; Franz
Rosenzweig, Die Schrift
HfJS
221.5=31 BUBE 1,....
Charakter:
Diese Bibelübersetzung
ist letztlich nicht klar einzuordnen. Sie basiert nicht auf der
Übersetzungstradition der traditionellen jüdischen Kommentare, sondern
versucht, im Hebräischen sprachlich verwandte Wörter auch im Deutschen zu
übersetzen. Dazu mussten etliche neue deutsche Wörter erfunden werden. Mit
dieser Übersetzung lässt sich auch ohne Arbeit am Hebräischen Text Buber
"Leitwortstil" nachvollziehen. Sie ist ein deutsches sprachliches
Kunstwerk und wurde seit Mitte des 20. Jh. vor allem bei Christen als
"jüdische Bibelübersetzung" beliebt. In jüdischen Gemeinden wird sie sehr
selten benutzt. |
|
Tur-Sinai (1934 /1954)
Die Heilige Schrift. Ins Deutsche übertragen von
Naftali Herz Tur-Sinai, Neuhausen-Stuttgart 1993
HfJS
221.5_31 TURS 10
Charakter:
Diese Bibel wurde von
einer Gruppe jüdischer Fachgelehrter aus konservativen und liberalen
jüdischen Kreisen übersetzt (E. Auerbach, M. Dienemann, B. Jacob, M.
Wiener, u.a.). Sie versucht, den hebräischen Sprachduktus auch im
Deutschen zum Ausdruck zum bringen. Von den derzeit auf dem Markt
erhältlichen Bibelübersetzungen ist diese die empfehlenswerteste. |
|
Einheitsübersetzung
Die Bibel. Einheitsübersetzung der
Heiligen Schrift: Gesamtausgabe; Psalmen und Neues Testament Ökumenischer
Text, Stuttgart 1980
UB:
81 A 2052 und anderswo
Charakter:
Eine neue deutsche
Bibelübersetzung. Das Alte Testmanent wurde von katholischen
Bibelwissenschaftlern übersetzt, bei den Psalmen und dem Neuem Testament
arbeiteten auch protestantische Wissenschaftler mit. Diese Übersetzung
beansprucht, den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen gerecht zu
werden. Sie berücksichtigt jedoch nicht die traditionellen jüdischen
Deutevorschläge. |
|
|
|
|
JPS translation (1985)
Marc Z. Brettler; Adele Berlin (Hg.), The Jewish Study Bible, Oxford 2004
(= Text der JPS translation mit Kommentar)
HfJS
221.7=21 STUD
Charakter:
Diese Bibel ist das jüdische Pendant zur Einheitsübersetzung. Es ist eine
neue, heutigen wissenschaftlichen Kriterien genügende Bibelübersetzung,
die von jüdischen Bibelwissenschaftlern angefertigt wurde. Sie liegt fast
allen größeren englischen Kommentarwerken (wie Plaut oder JPS Torah
Commentary oder Torat Chajjim) zugrunde. In der neuen, revidierten Ausgabe
des Plaut-Kommentars wurde diese Übersetzung für die Tora und die
Prophetenlesungen in eine inklusive Sprache gebracht. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Literatur zum Thema Bibelübersetzungen
IN VORBEREITUNG
|
|
|
|
|
|
|
|
|