Index (alphabetisch)

Bibelübersetzungen
= Standort-Signatur in HD

 

Alle Bibelübersetzungen chronologisch nach deren Entstehung (externer link)

 
Buber-Rosenzweig

Einheitsübersetzung

Elberfelder

Hirsch

Hoffnung für alle

JPS translation

Luther

Mendelssohn

Tur-Sinai

Wohlgemuth-Bleichrode

Zunz

Zürcher Bibel

 

Literatur


Protestantisch, Katholisch,
sonstige
Jüdisch

Mendelssohn (1783), nur Tora und Psalmen

Buch der Friedenspfade. Die Tora nach der Übersetzung von Moses Mendelssohn mit den Prophetenlesungen im Anhang, herausgegeben von Annette Böckler, Berlin: Jüdische Verlagsanstalt 2001 (= sprachlich revidierte Textversion)
(nicht in HD, 34,- Euro)

                           Original:
Moses Mendelssohn. Gesammelte Schriften. Jubiläumsausgabe. Begonnen von I. Elbogen, J. Guttmann, E. MIttwoch, fortgesetzt von A. Altmann, E.J. Engel, Stuttgart 1990, Bd. 15,2 (Genesis);  Bd. 16 (Exosus); Bd. 17 (Levitkus); Bd. 18 (Numeri und Deuteronomium)

                            Charakter:
Mendelssohn schuf diese Übersetzung, um seinem Sohn - und mit ihm auch anderen Juden seiner Zeit - die hochdeutsche Sprache nahezubringen. Diese Übersetzung legt großen Wert auf die Deutung der hebräischen Wörter auf der Basis der jüdischen Tradition und einen exellenten deutschen Stil.

Luther (lutherisch)
1534; letzte Revision 1984

Die Bibel mit Apokryphen nach der Übersetzung Martin Luthers, Stuttgart: Dt. Bibelgesellschaft 1999 (= Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984)
Institut für RW: G 5204.1

                         Original:
Biblia das ist, die gantze Heilige Schrift Deudsch. Die Luther-Bibel von 1534. Vollständiger Nachdruck, Köln: Taschen Verl. 2002
Historisches Seminar Uni Heidelberg <GE> Tb 15,1 )

                        Charakter:
Mit seiner Bibelübersetzung wollte Luther der breiten Öffentlichkeit den Zugang zum Text möglich machen, so dass niemand mehr abhängig sein würde von der Lehrautorität des Papstes. Die Bibelübersetzung war ein wesentlicher Aspekt der Reformation.

Hirsch (1867-1878), nur Tora

Der Pentateuch, übersetzt und erläutert von Samson Raphael Hirsch, 6. Aufl. Frankfurt/Main 1920
HfJS 222.7=31 HIRS1,.

                     Charakter:
Zielgruppe dieser Übersetzung sind die bürgerlichen Kreise der deutschen Neoorthodoxie im 19. Jh. Sie enthält einige sehr geistreiche Übersetzungsideen.

Zürcher Bibel (reformiert) 1531; neue Übersetzung 1907 und 1931

Die Heilige Schrift des Alten und des Neuen Testaments, Zürich 1942
HfJS 220 ZUER (und an anderen Orten in HD)

                       Original:
Die gantze Bibel der ursprüngliche[n] Ebraischen und Griechischen waarheyt nach auffs aller treüwlichest verteütschet. Die Froschauer Bibel 1531 - das Buch der Zürcher Kirche (Hg. Hans Rudolph Lavater), Zürich 1983
UB Lesesaal LSA Rel-BB 012

                    Charakter:
Die Schweizer Reformation war stark von humanistischen Ansätzen geprägt, darunter der Wunsch, die klassischen Texte in den Originalsprachen zu studieren. Die Züricher Bibel orientiert sich eng am Originaltext und ist prinzipiell weniger frei als die jüngere Luther Übersetzung.

Zunz (1837)

Leopold Zunz (Hg.), Die vierzundzwanzig Bücher der Heiligen Schrift, 17. Aufl. Berlin 1935
HfJS 221.5=31 ZUNZ

                      Charakter:
Dies ist die erste vollständige Bibelübersetzung ins Hochdeutsche. Die einzelnen Bücher wurden von unterschiedlichen Personen übersetzt, der Charakter der Übersetzungen ist unterschiedlich. Sie wird bis heute nachgedruckt und hat ein heute zum Teil unverständliches, veraltetes Deutsch. Sie wird bis heute in Synagogen als deutsche Bibelübersetzung gebraucht.

Elberfelder (Baptisten und weitere Freikirchen)

Die Heilige Schrift. Aus dem Grundtext übersetzt, Elberfelder Bibel, revidierte Fassung, 7. Aufl. Wuppertal 1996
Wiss.theol. Sem.: NT Cd 65 (und anderswo)

                    Charakter:
Die große Wörtlichkeit der Elberfelder Bibelübersetzung basiert auf der Vorstellung, dass die Bibel wortwörtlich von Gott inspiriert wurde. Daher muss eine Übersetzung so eng wie möglich am heiligen Originaltext bleiben.

  Wohlgemuth-Bleichrode (1899), nur Tora

nicht in Heidelberg

                  Charakter:
Die wissenschaftlich genaueste Pentateuchübersetzung ihrer Zeit (19. Jh./Anfg 20. Jh.). Sie wurde für den synagogalen Gebrauch in orthodoxen Gemeinden geschaffen. Sie wird bis heute in deutschen Synagogen benutzt.

 

Hoffnung für alle (Freikirchen)

Hoffnung für alle. Die Bibel, Basel 1996
Prakt.-Theol. S.: B I b 18

                      Charakter:
Diese Bibelübersetzung hat ein missionarisches Anliegen. Sie will die Bibel allen Volksgruppen, auch Kindern und einfachen Menschen verständlich machen. Eine sehr freie, sehr gut lesbare Übersetzung, die aufgrund ihrer Freiheit jedoch auch viele Interpretationen vermittelt, die nicht als solche erkennbar sind.

  Rosenzweig / Buber
(1925-1929)

Martin Buber; Franz Rosenzweig, Die Schrift
HfJS 221.5=31 BUBE 1,....

                 Charakter:
Diese Bibelübersetzung ist letztlich nicht klar einzuordnen. Sie basiert nicht auf der Übersetzungstradition der traditionellen jüdischen Kommentare, sondern versucht, im Hebräischen sprachlich verwandte Wörter auch im Deutschen zu übersetzen. Dazu mussten etliche neue deutsche Wörter erfunden werden. Mit dieser Übersetzung lässt sich auch ohne Arbeit am Hebräischen Text Buber "Leitwortstil" nachvollziehen. Sie ist ein deutsches sprachliches Kunstwerk und wurde seit Mitte des 20. Jh. vor allem bei Christen als "jüdische Bibelübersetzung" beliebt. In jüdischen Gemeinden wird sie sehr selten benutzt.

  Tur-Sinai (1934 /1954)

Die Heilige Schrift. Ins Deutsche übertragen von Naftali Herz Tur-Sinai, Neuhausen-Stuttgart 1993
HfJS 221.5_31 TURS 10

                   Charakter:
Diese Bibel wurde von einer Gruppe jüdischer Fachgelehrter aus konservativen und liberalen jüdischen Kreisen übersetzt (E. Auerbach, M. Dienemann, B. Jacob, M. Wiener, u.a.). Sie versucht, den hebräischen Sprachduktus auch im Deutschen zum Ausdruck zum bringen. Von den derzeit auf dem Markt erhältlichen Bibelübersetzungen ist diese die empfehlenswerteste.

 

Einheitsübersetzung

Die Bibel. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift: Gesamtausgabe; Psalmen und Neues Testament Ökumenischer Text, Stuttgart 1980
UB: 81 A 2052 und anderswo

                  Charakter:
Eine neue deutsche Bibelübersetzung. Das Alte Testmanent wurde von katholischen Bibelwissenschaftlern übersetzt, bei den Psalmen und dem Neuem Testament arbeiteten auch protestantische Wissenschaftler mit. Diese Übersetzung beansprucht, den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen gerecht zu werden. Sie berücksichtigt jedoch nicht die traditionellen jüdischen Deutevorschläge.

   
    JPS translation (1985)

Marc Z. Brettler; Adele Berlin (Hg.), The Jewish Study Bible, Oxford 2004
(= Text der JPS translation mit Kommentar)
HfJS 221.7=21 STUD

                   Charakter:
Diese Bibel ist das jüdische Pendant zur Einheitsübersetzung. Es ist eine neue, heutigen wissenschaftlichen Kriterien genügende Bibelübersetzung, die von jüdischen Bibelwissenschaftlern angefertigt wurde. Sie liegt fast allen größeren englischen Kommentarwerken (wie Plaut oder JPS Torah Commentary oder Torat Chajjim) zugrunde. In der neuen, revidierten Ausgabe des Plaut-Kommentars wurde diese Übersetzung für die Tora und die Prophetenlesungen in eine inklusive Sprache gebracht.

 
       
       
       
 

Literatur zum Thema Bibelübersetzungen

IN VORBEREITUNG